Tao Tö King

Lao Tseu
Le livre de la voie et de la vertu
Traduction de Conradin von Lauer
Jean de Bonnot, 2002

Sur Lao-tseu et le Tao-tö-king

Abel Rémusat fut le premier en Europe à attirer l'attention sur Lao-tseu, en publiant en 1823 son célèbre Mémoire sur la vie et les opinions de Lao-tseu, philosophe chinois du VIe siècle avant notre ère. Abel Rémusat rapprochait les idées du penseur chinois de cells de Pythagore et de Platon. Il avançait, en outre, une hypothèse qui eut un retentissement considérable. Au chap. XIV du Tao-tö-king, on peut interpréter : « Celui qu'on ne voit pas quand on le regarde est appelé I ; celui qu'on n'entend pas quand on l'écoute est appelé Hi ; celui qu'on ne touche pas quand on le palpe est appelé Wei. » Rémusat était d'avis que les trois mots I-hi-wei n'avaient aucun sens en chinois et il crut y retrouver une transcription du nom de Yahveh.
Stanislas Julien, le disciple et le successeur d'Abel Rémusat au Collège de France, donna en 1842 une traduction intégrale du livre
De la Voie et de la Vertu ; en se fondant sur l'autorité des commentateurs chinois, il traduisit les mots I-hi-wei comme signifiant « incolore », « aphone » et « incorporel ».

Un

La voie que l'on peut définir
n'est pas le Tao,
la Voie éternelle.

Le nom que l'on peut prononcer
n'est pas le Nom éternel.

Onze

Ainsi,
l'homme construit des objets
mais c'est le vide
qui leur donne sens.

C'est ce qui manque
qui donne
la raison d'être.

Quatorze

Mes yeux s'écarquillent,
et je ne le vois pas :
il s'appelle l'Invisible.

Mon ouïe est en alerte,
et je ne l'entends pas :
il s'appelle l'Inaudible.

Mes mains se tendent
et ne rencontrent rien :
il s'appelle l'Impalpable.

Vingt-cinq

Nul ne connaît son nom.
On l'appelle le Tao.

Quatre-vingt-un

Le Sage ne garde rien pour lui.
Plus il donne aux autres,
plus il s'enrichit.

Et il possède un trésor précieux :
ce qu'il a donné aux autres.


Histoire
Marc Girod
Last modified: Sat Mar 17 22:08:09 GMT 2007