L'utopie

de Thomas More, 1516
Traduction Victor Stouvenel, Librio

Préface, de Claude Mazauric, p 5

Ce livre, Utopia, portait un titre construit d'après une racine grecque signifiant « lieu qui n'est nulle part ».

Note, p 54

Amaurote : vient du grec obscur.

Des rapports mutuels entre les citoyens, p 67

Le plus âgé, comme je l'ai dit, préside à la famille. Les femmes servent leurs maris ; les enfants, leurs pères et mères ; les plus jeunes servent les plus anciens.

Des voyages des Utopiens, p 79

En dehors de ces principes, il faudrait être stupide pour ne pas rechercher le plaisir par tous les moyens possibles, criminels ou légitimes.

Des esclaves, p 96

Il n'y a pas d'avocats en Utopie ; de là sont exclus ces plaideurs de profession, qui s'évertuent à tordre la loi, et à enlever une affaire avec le plus d'adresse. Les Utopiens pensent qu'il vaut mieux que chacun plaide sa cause, et confie directement au juge ce qu'il aurait à dire à un avocat. [...] Les lois y sont en très petit nombre, et leur interprétation la plus grossière, la plus matérielle y est admise comme la plus raisonnable et la plus juste.

Novels ToC
Marc Girod
Last modified: Fri Apr 12 15:58:21 EETDST 2002