Rumi

A New Translation
Jalaluddin Rumi, 1207-1273, Divani-Shamsi-Tabrizi
Translated by Farrukh Dhondy

Do not go

p. 56
I hear you intend to leave me, I hear
You have a new friend, that you call him, ‘dear’
How could you wound your constant lover so
And threaten this estrangement? Please don't go,
O moon for whom the very heavens shake
What betrayal is this? How can you take
The promise we exchanged so lightly now
And fob me off with some insincere vow?
O you who command paradise and hell
You whose eyes weave heaven's dizzy spell
How could you mix this poison in the sewwt
How could a lover turn to such deceit?
My soul's an open furnace for your flame
Yet you leave it darkened, O the shame
Of being abandoned. Lover, do not go
Leave the moon of my night still aglow
Your leaving is the drought, my lips are dry
The only moisture, wells up in my eye.

Surroundings

p. 84
Beyond Eden's gate
The horrors lie in wait
Surrounding hell's fire
Are the things we desire.

Rumi, Sufism and the Modern World

p. 133
The great work of Jalaluddin Rumi, the Mathnawi, has been referred to as the ‘Koran in Persan’.
p. 137
Baha-ud-din [Rumi's father] was a Sufi and follower of the eleventh-century Sufi savant Ghazali.

Poetry
Marc Girod
Thu Mar 9 06:10:19 2023